Média indocile – nouvelle formule

Chronique

Chronique / Les mots allemands intraduisibles

Anna Lietti

28 mars 2020

PARTAGER

Pour vous aider à supporter le confinement, pour vous rappeler de bons souvenirs, pour vous faire découvrir notre travail, Bon Pour La Tête exhume les trésors de ses archives.




Scénario, dessin, animation: Johanna Castellanos

Concept, illustration sonore et habillage: Richterbuxtorf

Publié pour la première fois le 24 avril 2018


 


Cette chronique animée vous a plu? Soutenez-nous!


 

 

Notice (8): Trying to access array offset on value of type null [APP/Template/Posts/view.ctp, line 147]

Warning: file_put_contents(/data01/sites/bonpourlatete.com/dev/bonpourlatete.com/logs/debug.log) [function.file-put-contents]: failed to open stream: Permission denied in /data01/sites/bonpourlatete.com/dev/bonpourlatete.com/vendor/cakephp/cakephp/src/Log/Engine/FileLog.php on line 133

VOS RÉACTIONS SUR LE SUJET

1 Commentaire

@Chuck50 28.03.2020 | 16h11

«Eh oui, le Suisse Allemand a des mots ... grandi à Bienne, donc bilingue, je ne peux que confirmer. Il y a des mots, on ne sait pas vraiment ce qu’ils veulent dire, mais on sait ce que ça veut dire. Mani Matter nous a bien expliqué dans une de ces chansons et aussi les livres d’Arno Camenisch, p.e. Derrière la Gare ou Ustrinkata, excellente traduction par Camill Luscher.»


À lire aussi